以文本方式查看主题 - 网院部落 (http://cmr2025.libanghong.com/index.asp) -- 『 大话茶艺社 』 (http://cmr2025.libanghong.com/list.asp?boardid=8) ---- 暴笑中文片译名 ZT (http://cmr2025.libanghong.com/dispbbs.asp?boardid=8&id=74950) |
-- 作者:xiaodong -- 发布时间:2008/1/14 16:12:01 -- 暴笑中文片译名 ZT 《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。) 《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶) 《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!) 《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的) 《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》) 《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?) 《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》) 《a better tomorrow》--明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心...”,《英雄本色》) 《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》) 《Romatic of Three Kingdoms》--三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》。 |
-- 作者:whisper -- 发布时间:2008/1/14 16:38:10 -- ![]() |
-- 作者:我心飞扬 -- 发布时间:2008/1/14 18:05:06 -- 有没有菜名啊?记得有一份菜单更强. 干锅童子鸡, 翻译成了fuck spring chicken.真是爆强!呵呵. |
-- 作者:反复记号 -- 发布时间:2008/1/22 15:04:08 -- 哈哈哈 满有意思的翻译哦 \\\\\\|/// \\\\ - - // ( @ @ ) ┏━━━━━━━━oOOo-(_)-oOOo━┓ ┃网海茫茫,认识你是我的福份; ┃ ┃网语缠绵,那是我们注定的缘份。 ┃ ┃ Oooo ┃ ┗━━━━━━━━ oooO━-( )━┛ ( ) ) / \\ ( (_/ \\_) 任何的限制,都是从自己的内心开始的。 货架 |